Prev Exodus Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

20:1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos :
A.M. 2513.
*H And the Lord spoke all these words:


Ver. 1. The Lord now, by his angel, delivers in an intelligible manner, the ten words, or commandments, which contain the sum of all the natural law, and may be reduced to the two precepts of charity, Matt. xxii. 40. Mar. xii. 31. How these commandments are to be divided into ten, the ancients are not perfectly agreed. We follow the authority of S. Augustine, (9. 71,) Clement, (strom. 6,) and others, in referring three of the precepts to God, and seven to our neighbour. Protestants adopt the Jewish method, of making four commandments of the first table, and six of the second; as they divide our first into two, and unite the 9th and 10th; though it surely must appear rational to admit a distinct precept, for an internal as well as for an external object; and the desires of committing adultery or theft, require a distinct prohibition no less than the external actions. Whereas the forbidding to have strange gods, or to worship images, or creatures of any description, is exactly of the same tendency. For no one can worship an idol, without admitting a strange god. The latter part, therefore, of the first commandment, or the second of Protestants, is only a farther explanation of what had gone before, as Moses himself clearly insinuates, v. 23. You shall not make gods of silver, &c.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל ־ הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹֽר ׃ ס
20:2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis.
* Footnote * Deuteronomy 5 : 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
* Footnote * Psalms 80 : 11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
*H I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.


Ver. 2. Thy God. By this endearing title, we are all required to consecrate our whole hearts and souls to our only Maker and Redeemer; and therefore we must love God sincerely, and comply with all his commandments. This preface to the Decalogue, enforces the acts of faith, hope, charity, religion, &c. H.

ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
אָֽנֹכִ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛י/ךָ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִ/בֵּ֥ית עֲבָדִֽים ׃
20:3 Non habebis deos alienos coram me.
*H Thou shalt not have strange gods before me.


Ver. 3. Before me, or in my presence. I shall not be content to be adored with idols. C.

Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה ־ לְ/ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל ־ פָּנָֽ/יַ ׃
20:4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper, et quae in terra deorsum, nec eorum quae sunt in aquis sub terra.
* Footnote * Leviticus 26 : 1 I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God.
* Footnote * Deuteronomy 4 : 15 Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
* Footnote * Josue 24 : 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
* Footnote * Psalms 96 : 7 Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:
*H Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.


Ver. 4. A graven thing, nor the likeness of any thing, &c. All such images or likenesses, are forbidden by this commandment, as are made to be adored and served; according to that which immediately follows, thou shalt not adore them, nor serve them. That is, all such as are designed for idols or image gods, or are worshipped with divine honour. But otherwise images, pictures, or representations, even in the house of God, and in the very sanctuary, so far from being forbidden are expressly authorized by the word of God. See Exodus xxv. 15, &c. chap. xxxviii. 7. Num. xxi. 8. 9. 1 Chron. xxviii. 18. 19. 2 Chron. iii. 10. Ch. — Protestants insidiously translate "any graven image," though pesel, eidolon, glupton, and sculptile, in the Heb. Gr. and Lat. denote a graven thing or idol. They will, however, hardly condemn his majesty for having his representation stamped upon the coin of the nation, nor so many of our wealthy noblemen, who adorn their rooms with the choicest efforts of painting and of sculpture. They know that the object of prohibition is the making and adoring of idols. But they probably wish to keep the ignorant under the stupid delusion of supposing, that Catholics are idolaters, because they have images, and that they themselves are not, though they have them likewise at home; and even in their churches admit the absurd figures of the lion and the unicorn, stretching their paws over the tables of the law, instead of the pious representations of Jesus expiring on the cross, &c. which were set up by their Catholic ancestors. Let them read, and adopt herein just weights and measures, proposed to them by Thorndike, one of their most discerning and moderate teachers. In the mean time, we will assure them, that we abhor all idols; both those made with hands, and those which are formed by the head of heretics, who set up their own fancies and delusions, to be adored instead of the true God. Our general councils of Nice and of Trent define what we ought to believe on this head; and the matter is so fully explained in our catechisms and books of instruction, as well as from our pulpits, that no person can well remain in ignorance. If we perform various actions of respect before pictures, which are also done in honour of God, can any man of sense infer, that we look upon both with equal respect? Do we not read of the people falling down to shew respect to the king, and supreme worship to God, by the same act of the body? H. — Altars and sacrifice we reserve solely for God, as S. Aug. (c. Faust. xx. 21,) well observes. Other indifferent practices must be determined by the intention. — Latria, or supreme worship, can be given to none but the Deity. But we shew our respect and veneration for his servants in glory, by an inferior service called Dulia, giving honour to whom honour is due. How profane and impious must the words of the first reformers appear, who, after saying most falsely, that "papists make the Virgin Mary a god, (Luther. postil.) and worship images in heathenish manner," (Melanct. Loc. com.) attribute various fictitious crimes to the blessed Virgin and other saints! Cent. Magd. Calvin, &c. They knew that all the saints abhorred their impiety; and therefore, in revenge, they vilify the saints, and condemn all the doctors and fathers of the Church, since the death of the apostles, as guilty of superstition and idolatry. H. — "By this occasion, dead creatures, and bloodless half worm-eaten bones, began to be honoured, invocated, and worshipped with divine honour. All which the doctors of the Church not only winked at, but also set forward." Cent. Magd. C. vi. What is then become of the promises of God, to teach all the truth by the mouths of his pastors? Matt. xxviii, &c. Let others judge, whether we ought to pay greater deference to Saints Jerom, Aug. Greg. &c. or to Luther, Calvin, and the Centuriators of Magdeburg. But some will even admit that images were commanded by God. C. xxv. 18, &c. Hence they lay great stress upon the words to thyself; as if all images were forbidden that man should make, without the express sanction of God. So Parkhurst Lexic. But those who are conversant in Hebrew, know that these words have no such import; and if things were inseparable from idolatry, they could not be sanctioned by God. H. — No creature must be represented as a deity. But sovereign worship, both internal and external, must be given to the great Author of all good, while we abstain from every superstitious act, and from all dealings with the devil and false religions. C. — Protestants, therefore, who only forbid images, diminish God's law. Were not the idols of Chanaan, Chamos, &c. which represented nothing in nature, also condemned?

Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה ־ לְ/ךָ֥ פֶ֨סֶל֙ וְ/כָל ־ תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ/שָּׁמַ֨יִם֙ מִ/מַּ֔עַל וַ/אֲשֶׁ֥ר בָּ/אָ֖רֶץ מִ/תָּ֑חַת וַ/אֲשֶׁ֥ר בַּ/מַּ֖יִם מִ/תַּ֥חַת לָ/אָֽרֶץ ׃
20:5 Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me :
*H Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:


Ver. 5. Adore. Protestants translate again, with the same view, as in the preceding verse, "thou shalt not bow down thyself to them," in condemnation of Catholics, who kneel before the cross. But do not they kneel, when they receive their sacramental bread, or when they ask for their parents' blessing? Did not S. John, and other saints, bow down out of respect to angels? And were these all idolaters! We are forbidden, therefore, to shew any respect to strange gods. But we must honour the true God in his saints, referring all the glory to him. H. — Hate me. Those who do not imitate their wicked ancestors, need not fear being involved in their punishment. M. S. Aug. q. 42. S. Greg. mor. 15. 22. S. Jer. in Ezec. xviii. — Sometimes, indeed, God takes away the lives of children and of subjects, to punish the sins of parents and of kings; but this may be no real detriment to the deceased. H. — Grotius thinks, that this menace is directed against idolaters. Others believe, it may be placed at the conclusion of each of the commandments. C.

Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτὴς, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσί με,
לֹֽא ־ תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה לָ/הֶ֖ם וְ/לֹ֣א תָעָבְדֵ֑/ם כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל ־ בָּנִ֛ים עַל ־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ/עַל ־ רִבֵּעִ֖ים לְ/שֹׂנְאָֽ/י ׃
20:6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt praecepta mea.
And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments.
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
וְ/עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַ/אֲלָפִ֑ים לְ/אֹהֲבַ֖/י וּ/לְ/שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽ/י ׃ ס
20:7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
* Footnote * Leviticus 19 : 12 Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord.
* Footnote * Deuteronomy 5 : 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
* Footnote * Matthew 5 : 33 Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
*H Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.


Ver. 7. In vain. On trifling occasions, rashly, or falsely. "Those who swear often, diminish their credit among the wise." Philo.

Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת ־ שֵֽׁם ־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לַ/שָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר ־ יִשָּׂ֥א אֶת ־ שְׁמ֖/וֹ לַ/שָּֽׁוְא ׃ פ
20:8 Memento ut diem sabbati sanctifices.
* Footnote * Deuteronomy 5 : 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
* Footnote * Ezechiel 20 : 12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
*H Remember that thou keep holy the sabbath day.


Ver. 8. Sabbath day, on which rest from servile work is prescribed, that we may worship God with greater fervour. Saturday was kept holy by the Jews, in honour of God's resting. The apostles have authorized us to keep Sunday instead, to commemorate the mysteries of Christ's resurrection, &c.

Μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν.
זָכ֛וֹר אֶת ־ י֥וֹם הַ/שַּׁבָּ֖ת לְ/קַדְּשֽׁ/וֹ ׃
20:9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
*H Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.


Ver. 9. Six, &c. This must be understood if no festival of obligation occurred. For many were in force in the old law; such as the Passover, Encenia, Purim, &c. as there are still in the Church. H.

Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου.
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְ/עָשִׂ֖יתָ כָּל ־ מְלַאכְתֶּֽ/ךָ ׃
20:10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.
*H But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates.


Ver. 10. Stranger. Of some other nation. Good policy required, that all should conform to this regulation, whatever their religion might be. Grotius. — Maimonides says, without any probablility, that "a Gentile observing the law, was guilty of death." C.

Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ, καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
וְ/י֨וֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ לֹֽ֣א ־ תַעֲשֶׂ֨ה כָל ־ מְלָאכָ֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּ/בִנְ/ךָֽ֣ ־ וּ/בִתֶּ֗/ךָ עַבְדְּ/ךָ֤ וַ/אֲמָֽתְ/ךָ֙ וּ/בְהֶמְתֶּ֔/ךָ וְ/גֵרְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בִּ/שְׁעָרֶֽי/ךָ ׃
20:11 Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram, et mare, et omnia quae in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.
* Footnote * Genesis 2 : 2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it.
Ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θὰλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת ־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת ־ הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת ־ הָ/אָ֗רֶץ אֶת ־ הַ/יָּם֙ וְ/אֶת ־ כָּל ־ אֲשֶׁר ־ בָּ֔/ם וַ/יָּ֖נַח בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֑י עַל ־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת ־ י֥וֹם הַ/שַּׁבָּ֖ת וַֽ/יְקַדְּשֵֽׁ/הוּ ׃ ס
20:12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
* Footnote * Deuteronomy 5 : 16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
* Footnote * Matthew 15 : 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
* Footnote * Ephesians 6 : 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
*H Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee.


Ver. 12. Honour. Love, respect, feed, if requisite; support the infirmities of parents. See Num. xxiv. 1. 1 Tim. v. 3. 17. They are ministers of God, in the production of children; and those who offer an affront to his minister, irritate God. Philo. — Land of Chanaan. The promises are of a temporal nature; but they should bring to our reflection the eternal rewards which attend the virtuous. The duties of parents are not specified, as nature would shew their extent, and as the obligations of parents and children are reciprocal. C.

Τίμα τὸν πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
כַּבֵּ֥ד אֶת ־ אָבִ֖י/ךָ וְ/אֶת ־ אִמֶּ֑/ךָ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִכ֣וּ/ן יָמֶ֔י/ךָ עַ֚ל הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר ־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ/ךְ ׃ ס
20:13 Non occides.
* Footnote * Matthew 5 : 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
*H Thou shalt not kill.


Ver. 13. Kill. These precepts are to be taken in their full extent, as prohibiting not only the ultimate act, but every thing which leads to it. Magistrates are authorized to inflict capital punishments. We are allowed also to defend ourselves against an unjust aggressor. But we must never intend to kill him. C. — The laws will not condemn us, perhaps, if we do; but God sees the heart, and judges. A night thief may be slain, because we know not how far our own lives may be endangered. C. xxii. 2. H.

Οὐ μοιχεύσεις.
לֹ֖א תִּרְצָֽח ׃ ס
20:14 Non moechaberis.
*H Thou shalt not commit adultery.


Ver. 14. Adultery. This precept is placed before the former one, in the Sept. S. Mark x. 19, and S. Luke xviii. 20. Adultery was punished with death, Lev. xx. 10. All civilized nations have held it in abhorrence, as destructive of all peace. Job xxxi. 11. All other impure actions are forbidden, under different penalties.

Οὐ κλέψεις.
לֹ֖א תִּנְאָֽף ׃ ס
20:15 Non furtum facies.
*H Thou shalt not steal.


Ver. 15. Steal; by which name fraud of every description is condemned. Some have erroneously restrained this prohibition to the stealing of men for slaves. C. xxi. 16. C.

Οὐ φονεύσεις.
לֹ֖א תִּגְנֹֽב ׃ ס
20:16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
*H Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.


Ver. 16. False. Calumniators were subjected to the law of retaliation, and were forced, by the Egyptians and others, to undergo the same punishment, which they would have inflicted upon others. This law is the guardian of good faith and honesty in all our dealings. It is explained more in detail. C. xxiii. 1. Lev. xix. 11.

Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
לֹֽא ־ תַעֲנֶ֥ה בְ/רֵעֲ/ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר ׃ ס
20:17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt.
* Footnote * Romans 7 : 7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
* Footnote * Romans 13 : 9 For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
*H Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.


Ver. 17. House. Sept. places wife first, as all do. Deut. v. 21. The express prohibition of lustful and unjust desires, might suffice to have obviated the mistake of Josephus, and of the Jews, in our Saviour's time, who looked upon them as indifferent, provided they were not carried into effect. They render us guilty in the sight of God, (Matt. v. 28,) whenever we give consent to them, as even Ovid and the pagan philosophers acknowledged. Grotius. — At the conclusion of this 10th commandment, we find five verses in the Samaritan copy and version, as well as in the Arabic, and a sufficient vacant space is left in an ancient Syriac MS. translated from the Hebrew, which induce Kennicott (D. 2. p. 97,) to conclude that they are genuine; particularly as they explain what law was to be engraven on the two stones set up by Josue, which the Hebrew leaves ambiguous. They are as follows, repeated, for the most part, Deut. xxvii. 2. "And it shall come to pass, when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chanaanites, whither thou goest to possess it, then thou shalt set thee up great stones; and thou shalt plaster them with plaster, and shalt write upon the stones all the words of this law. — And it shall come to pass, when ye are passed over the Jordan, ye shall put these stones, which I command you this day, upon Mount Gerizim. — And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up any iron tool upon them. — Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones, and shalt offer thereon burnt-offerings to the Lord thy God, and shalt sacrifice peace-offerings; and thou shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. — That mountain is on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Chanaanites, which dwell in the flat country over-against Gilgal, beside the plain of Moreh, near Sichem." This particular designation of Gerizim, makes Calmet suspect, that it is an interpolation of the Samaritans. But Kennicott hesitates not to lay the blame of omission upon the Jews; as he endeavours to shew, that they have corrupted Deut. xxvii. 4, substituting Hebal, instead of Gerizim. "Certainly the Jews might omit, as easily as the Samaritans might insert." p. 100. H.

Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑/ךָ לֹֽא ־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗/ךָ וְ/עַבְדּ֤/וֹ וַ/אֲמָת/וֹ֙ וְ/שׁוֹר֣/וֹ וַ/חֲמֹר֔/וֹ וְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ/רֵעֶֽ/ךָ ׃ פ
20:18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinae, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,
*H And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off,


Ver. 18. Saw. The Hebrews often substitute one organ of sense for another. S. Aug. 9. 72. Jer. ii. 30. — The Samaritan reads, "the people heard the thunders and the sound of the trumpet, and beheld the lightning." Henceforward till C. xxiv. Moses and Aaron alone heard the voice of God; and the laws delivered, C. xxv. to xxxi. were revealed to Moses only.

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν, καὶ τὰς λαμπάδας, καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος, καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
וְ/כָל ־ הָ/עָם֩ רֹאִ֨ים אֶת ־ הַ/קּוֹלֹ֜ת וְ/אֶת ־ הַ/לַּפִּידִ֗ם וְ/אֵת֙ ק֣וֹל הַ/שֹּׁפָ֔ר וְ/אֶת ־ הָ/הָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַ/יַּ֤רְא הָ/עָם֙ וַ/יָּנֻ֔עוּ וַ/יַּֽעַמְד֖וּ מֵֽ/רָחֹֽק ׃
20:19 dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.
*H Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.


Ver. 19. Die. The Sam. copy inserts here what we read, Deut. v. 24, 5, 6, 7.

Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν.
וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל ־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר ־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖/נוּ וְ/נִשְׁמָ֑עָה וְ/אַל ־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛/נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן ־ נָמֽוּת ׃
20:20 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.
And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
Καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς, θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל ־ הָ/עָם֮ אַל ־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְ/בַֽ/עֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְ/כֶ֔ם בָּ֖א הָ/אֱלֹהִ֑ים וּ/בַ/עֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛/וֹ עַל ־ פְּנֵי/כֶ֖ם לְ/בִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ ׃
20:21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
* Footnote * Hebrews 12 : 18 For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
Εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ Θεός.
וַ/יַּעֲמֹ֥ד הָ/עָ֖ם מֵ/רָחֹ֑ק וּ/מֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל ־ הָֽ/עֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר ־ שָׁ֖ם הָ/אֱלֹהִֽים ׃ פ
20:22 Dixit praeterea Dominus ad Moysen : Haec dices filiis Israel : Vos vidistis quod de caelo locutus sim vobis.
*H And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.


Ver. 22. Seen: no visible form; (C.) but I have spoken from the top of Sinai. H.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ὑμεῖς ἑωράκατε, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל ־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל ־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן ־ הַ/שָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּ/כֶֽם ׃
20:23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis.
*H You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold.


Ver. 23. Make. Heb. adds, "with me." v. 3. This people was prone to idolatry, and stood in need of having the first commandment often inculcated. M.

Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς, καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὑτοῖς.
לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ/ן אִתִּ֑/י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵ/אלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָ/כֶֽם ׃
20:24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi.
*H You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee.


Ver. 24. Earth, which may be destroyed with ease, to prevent any profanation. — Place. Where the tabernacle shall be fixed, you shall offer sacrifice, and I will hear you. The ark was afterwards deposited in the temple, where alone the Jews were, consequently, allowed to sacrifice. H. — Samuel offered victims at Mespha and Ramatha, by the dispensation of God. 1 K. vii. 9. 17. M.

Θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι, καὶ θύσετε ἐπʼ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ, καὶ εὐλογήσω σε.
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה ־ לִּ/י֒ וְ/זָבַחְתָּ֣ עָלָ֗י/ו אֶת ־ עֹלֹתֶ֨י/ךָ֙ וְ/אֶת ־ שְׁלָמֶ֔י/ךָ אֶת ־ צֹֽאנְ/ךָ֖ וְ/אֶת ־ בְּקָרֶ֑/ךָ בְּ/כָל ־ הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת ־ שְׁמִ֔/י אָב֥וֹא אֵלֶ֖י/ךָ וּ/בֵרַכְתִּֽי/ךָ ׃
20:25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non aedificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.
* Footnote * Deuteronomy 27 : 5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
* Footnote * Josue 8 : 31 As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
*H And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.


Ver. 25. Defiled; because done in opposition to God's order, who required, on this occasion, the utmost simplicity, to prevent any undue veneration. Iron was not used about the tabernacle or temple, as brass was more common. Altars raised in haste, like that, Deut. xxvii. Jos. viii. 30, and that which was designed for the ratification of the covenant, (C. xxiv. 4,) were required to be of this construction, unpolished and simple, as was the altar erected, 1 Mac. iv. 47. But other altars were not built after this model. C.

Ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ μεμίανται.
וְ/אִם ־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה ־ לִּ֔/י לֹֽא ־ תִבְנֶ֥ה אֶתְ/הֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּ/ךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖י/הָ וַ/תְּחַֽלְלֶֽ/הָ ׃
20:26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua.
*H Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered.


Ver. 26. Steps. These were afterwards allowed in the temple. Ezec. xliii. 17. The Egyptians made use of their pyramids for altars; and some suppose, that the high places of Juda were of a similar nature, and exposed the priests, who wore long robes without breeches, to the danger of being seen. C. xxviii. 42. The steps allowed by God were therefore very low, and enclosed with boards, after the Greek fashion. Such were used by the priest and priestess of Jupiter. Serv. in Æneid iv. 646. Linen breeches, or girdles, were afterwards required. Lev. xxxix. 27. and Ex. xxviii. 42. C.

οὐ ἀναβαίνω ἐν ἀναβαθμίς ἐπί ὁ θυσιαστήριον μου ὅπως ἄν μή ἀποκαλύπτω ὁ ἀσχημοσύνη σοῦ ἐπί αὐτός
וְ/לֹֽא ־ תַעֲלֶ֥ה בְ/מַעֲלֹ֖ת עַֽל ־ מִזְבְּחִ֑/י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא ־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ/ךָ֖ עָלָֽי/ו ׃ פ
Prev Next